MTI论文评审反思
Published:
今年在学院里盲审了10份MTI+1份MA论文,对于翻译方向的研究生们感兴趣的话题有了一点认识。我手里的只是这届MTI的十分之一左右,就聊一下我的小抽样感受。
MTI论文大概可以分为三类:1. 和去年前年比,做译后编辑和大模型辅助的翻译实践报告多了一些,达到了总数的一半左右;2. 而另外一半里,有两三个虽然题目上没有体现译后编辑,但实际操作中也使用了机器翻译;3. 最后的两三个,仍使用的是传统翻译实践报告的流程,即全程手工翻译,按照译前、译中、译后的阶段中规中矩地进行。
因为可以横向对比学生们的工作量,所以很明显感觉到:
第一类使用新技术的论文能体现出学生对翻译项目有更多的思考。虽然技术替代了一部分劳动,但是也发现了更多项目环节中的挑战,从而有了更高的管理思维和问题解决意识。无论技术使用的规范与否,这种挑战精神和勤于思考的态度就非常值得鼓励。
第二类虽然用了机器翻译技术,但是没有在论文关键位置体现,写作内容还是传统的人工翻译流程,所以反而落入最下乘:既没有手工翻译的仔细打磨,也没有技术辅助翻译流程的规范和过程控制,所以可以说是观感最差的一类。
第三类传统翻译实践报告。在机器翻译、LLM质量很高的当下,如果还做传统实践报告,那么评审老师对于文本选择的合理性、译者的专业能力就提出了非常高的要求。一方面,如果文本是很常见的、难度不高的领域,那么纯手搓的效果和工作量就很让人质疑;另一方面,如果文本难度较高,且机器翻译做的不太好,那么这时候做传统的翻译实践报告有可能会出奇制胜,即凸显出作者的用心和专业性。这也会是一种质量极佳的报告。然而,最后这一种鲜少,至少在今年我拿到的报告里还没有。
所以,综合以上结果,不难看出对当前的翻译实践报告来说,使用新技术、流程的话,可能会生疏、不完善,但不会有太差的结果,因为都是在改进和革新。而如果走保守路线,使用纯手工翻译,那么对译文、写作的要求就会非常高;更何况那些假装手工翻译、实际上用机器翻译的报告,就会更受差评。所以,挑战新技术和流程是较为合理,不容易出错的选择。希望明年的毕业生能够有所参考。

Leave a Comment