计算机辅助翻译-2024秋
课程:机辅翻译(本科)
授课学期:2024秋
教师:黄婕
授课单位:对外经济贸易大学英语学院
转载请注明出处:https://chezvivian.github.io/class
授课学期:2024秋
教师:黄婕
授课单位:对外经济贸易大学英语学院
转载请注明出处:https://chezvivian.github.io/class
学期计划与资源
课次 | 主题与课件 | 简介 | 模块 |
---|---|---|---|
第1讲 | 计算机辅助翻译技术与工具概况 | CAT发展历程、基本原理和主要工具类型。 | CAT译前准备 |
第2讲 | Word在翻译工作中的应用 | Word在翻译流程中的常用功能和技巧。 | |
第3讲 | 文件格式转换 | 不同文件格式在翻译中的转换方法。 | |
第4讲 | 信息检索技术 | 信息检索原理和常用方法。 | |
第5讲 | 语料库工具及语料库创建入门 | 语料库基本概念、常用工具及创建流程。 | |
第6讲 | TradosStudio基本功能-安装设置和功能简介 | Trados Studio的安装、初始设置及主要功能。 | CAT项目实践 |
第7讲 | 翻译术语工具应用与管理 | 翻译术语管理及常用术语工具。 | |
第8讲 | TradosStudio在翻译项目中的综合应用 | Trados Studio在翻译项目中的综合应用流程和技巧。 | |
第9讲 | 译文质量控制技术与工具 | 译文质量控制的基本概念、常用技术和工具。 | CAT进阶与拓展 |
第10讲 | 机器翻译技术及应用概论 | 机器翻译的发展、主流技术及应用场景。 | |
第11讲 | 机器翻译的译后编辑策略方法与环境 | 机器翻译译文的后期编辑方法及工具。 | |
第12讲 | 影视字幕和配音翻译技术与工具 | 影视字幕和配音翻译的流程、技术要点及工具。 |
结课感想(2024秋季学期)
写于2024年12月31日
这学期本科生的计算机辅助翻译课,比预期多开了一个班,总共有60名同学参与进来。这是我的第二轮CAT教学,对内容更加熟悉,也因为申请了教改项目的缘故,对课程设计、AI的参与有了更多思考。
CAT像是我的本命课程,从本硕博各个阶段都影响、吸引着我。希望能把我当时获得的灵感和启发,继续传递给热爱技术、热衷于优化工作流的新同学们。
同学们新年快乐!