计算机辅助翻译-2024秋

课程:机辅翻译(本科)
授课学期:2024秋
教师:黄婕
授课单位:对外经济贸易大学英语学院
转载请注明出处:https://chezvivian.github.io/class

学期计划与资源

课次 主题与课件 简介 模块
第1讲 计算机辅助翻译技术与工具概况 CAT发展历程、基本原理和主要工具类型。 CAT译前准备
第2讲 Word在翻译工作中的应用 Word在翻译流程中的常用功能和技巧。
第3讲 文件格式转换 不同文件格式在翻译中的转换方法。
第4讲 信息检索技术 信息检索原理和常用方法。
第5讲 语料库工具及语料库创建入门 语料库基本概念、常用工具及创建流程。
第6讲 TradosStudio基本功能-安装设置和功能简介 Trados Studio的安装、初始设置及主要功能。 CAT项目实践
第7讲 翻译术语工具应用与管理 翻译术语管理及常用术语工具。
第8讲 TradosStudio在翻译项目中的综合应用 Trados Studio在翻译项目中的综合应用流程和技巧。
第9讲 译文质量控制技术与工具 译文质量控制的基本概念、常用技术和工具。 CAT进阶与拓展
第10讲 机器翻译技术及应用概论 机器翻译的发展、主流技术及应用场景。
第11讲 机器翻译的译后编辑策略方法与环境 机器翻译译文的后期编辑方法及工具。
第12讲 影视字幕和配音翻译技术与工具 影视字幕和配音翻译的流程、技术要点及工具。

结课感想(2024秋季学期)

写于2024年12月31日

这学期本科生的计算机辅助翻译课,比预期多开了一个班,总共有60名同学参与进来。这是我的第二轮CAT教学,对内容更加熟悉,也因为申请了教改项目的缘故,对课程设计、AI的参与有了更多思考。

CAT像是我的本命课程,从本硕博各个阶段都影响、吸引着我。希望能把我当时获得的灵感和启发,继续传递给热爱技术、热衷于优化工作流的新同学们。

同学们新年快乐!

results matching ""

    No results matching ""