计算机辅助翻译

课程:计算机辅助翻译AI+(研究生)
授课学期:2025春
教师:黄婕
授课单位:对外经济贸易大学英语学院
转载请注明出处:chezvivian.github.io
历史学期完整课件:2024学年《计算机辅助翻译》课件
🤖 智能AI助教 CAT课程专属
手机端请扫码右侧二维码
智能助教二维码

学期计划与资源

课次 主题与课件 简介 模块
第1讲 计算机辅助翻译技术与工具概况 概述CAT的发展历程、基本原理和主要工具类型,帮助学生建立整体认知。 CAT译前准备
第2讲 Word在翻译工作中的应用 介绍Word在翻译流程中的常用功能和技巧,提高效率和质量。
第3讲 文件格式转换 讲解不同文件格式在翻译中的转换方法,解决格式兼容问题。
第4讲 信息检索技术 介绍信息检索的基本原理和常用方法,提升查找资料和术语能力。
第5讲 语料库工具及语料库创建入门 讲解语料库的基本概念、常用工具及创建流程。
第6讲 TradosStudio基本功能-安装设置和功能简介 介绍Trados Studio的安装、初始设置及主要功能。 CAT项目实践
第7讲 翻译术语工具应用与管理 讲解翻译术语管理的重要性及常用术语工具的应用方法。
第8讲 TradosStudio在翻译项目中的综合应用 介绍Trados Studio在翻译项目中的综合应用流程和技巧。
第9讲 译文质量控制技术与工具 介绍译文质量控制的基本概念、常用技术和工具。 CAT进阶与拓展
第10讲 机器翻译技术及应用概论 概述机器翻译的发展历程、主流技术路线及应用场景。
第11讲 机器翻译的译后编辑策略方法与环境 讲解机器翻译译文的后期编辑方法、常见问题及工作环境和工具。
第12讲 影视字幕和配音翻译技术 介绍影视字幕和配音翻译的基本流程、技术要点及常用软件工具。
第14讲 作业讲评与课程总结 对本学期课程内容进行总结,讲评学生作业,梳理知识体系,答疑解惑。

结课感想(2025春季学期-计算机辅助翻译)

写于2025年7月16日

本学期研究生课,班上总共20名同学,比去年同期增加3名。由于熟练度增加,所以我对于课程节奏的把握明显好于去年,并且随着大语言模型飞速进化,更多的案例、实践可以加到课程中来。从我的角度来说,去年第一轮的紧张感稍微淡去,但是新技术加入的兴奋仍在持续。从学生们的角度来看,可能得到的反馈稍微多一些,也源自我不再紧张于内容本身,能够抽身出来关注同学们的知识掌握情况,即使做出一些调整和反馈。当然,还是会有很多我尚未关注到的地方,将在之后的学期中不断改进。

今年对CAT课程的主要记忆点是CAT 2.0 助教的加入,并且我开始在无边记app 中记录本学期各个课程的实时反馈,形成一个项目管理的流程,命名为“2025春-课程进度”。我在学期初把学生名单、学期计划的图片导入到空白幕布中,每个课程标记为一个场景。之后每周上课时记下当时的情况,比如某周实验室哪台电脑的Trados出故障,就标记下来反馈给教务处;比如第五周上语料库的内容,感受到学生的反应不热烈,反思可能是演示的案例没有代入感、学生对于语料库的用途不明确,并且标记下一轮备课时要增加一个真实、有用的案例;还比如期末小组汇报时,可以直接制作好评分标准的卡片,之后复制为几个组,分别给各组打分、评价。总体而言,思路就是把每门课程的实时进度、学生反馈、出现的情况、学生名单都记录在一个界面里。等到期末,一方面便于收集平时出勤、作业情况的记录,给同学们出分,另一方面,给我自己下一轮备课、完成授课流程进行复盘,有过则改,有优则续,形成 best practice。目前经过了一个学期的完整轮次,感觉可以继续这个操作,甚至可以将来进行各个学期之间的对比。

另外,再总结一下本学期准备这门课用到的主要工具:

1. 自己开发的 CAT 2.0 智能助教。使用DeepSeek-R1 大模型的 api, 对学生进行课程相关问题的解答和协助。
2. Claude 3.7 Sonnet 大模型,用于涉及新技术的课程内容准备。
3. 无边际(ipad上的app),用于授课过程、学生反馈、课程准备的记录,作为项目管理工具。
4. napkin AI: 在课程后期开始使用,用于知识总结时制作思维导图等其他可视化图表,非常好用。
5. 音视频下载编辑软件一箩筐:yt-dlp (用来下载 youtube、B站视频)、ClipChamp 用于快速加英文字幕、Claude 加上双语字幕。这些主要用于给学生们播放学习视频时,辅助的字幕编辑工具。一揽子方案还可以参考影视字幕翻译那节课的课件。

CAT+AI,继续学习,无限进步!

results matching ""

    No results matching ""