计算机辅助翻译

课程:计算机辅助翻译(本科)
授课学期:2025秋
教师:黄婕
授课单位:对外经济贸易大学英语学院
转载请注明出处:chezvivian.github.io
历史学期完整课件: - 2025春《计算机辅助翻译》课件 - 2024秋《计算机辅助翻译》课件
🤖 智能AI助教 CAT课程专属
手机端请扫码右侧二维码
智能助教二维码

学期计划与资源

课次 主题与课件 简介 模块
第1讲 计算机辅助翻译技术与工具概况 概述CAT的发展历程、基本原理和主要工具类型,帮助学生建立整体认知。 CAT译前准备
第2讲 Word在翻译工作中的应用 介绍Word在翻译流程中的常用功能和技巧,提高效率和质量。
第3讲 文件格式转换 讲解不同文件格式在翻译中的转换方法,解决格式兼容问题。
第4讲 信息检索技术 介绍信息检索的基本原理和常用方法,提升查找资料和术语能力。
第5讲 语料库工具及语料库创建入门 讲解语料库的基本概念、常用工具及创建流程。
第6讲 TradosStudio基本功能 介绍Trados Studio的安装、初始设置及主要功能。 CAT项目实践
第7讲 翻译术语工具应用与管理 讲解翻译术语管理的重要性及常用术语工具的应用方法。
第8讲 TradosStudio及云端CAT工具的综合应用 介绍Trados Studio在翻译项目中的综合应用流程和技巧。
第9讲 译文质量控制技术与工具 介绍译文质量控制的基本概念、常用技术和工具。 CAT进阶与拓展
第10讲 机器翻译技术及应用概论 | MT历史 概述机器翻译的发展历程、主流技术路线及应用场景。
第11讲 机器翻译的译后编辑策略方法与环境 讲解机器翻译译文的后期编辑方法、常见问题及工作环境和工具。
第12讲 影视字幕和配音翻译技术 介绍影视字幕和配音翻译的基本流程、技术要点及常用软件工具。
第14讲 作业讲评与课程总结 对本学期课程内容进行总结,讲评学生作业,梳理知识体系,答疑解惑。

2025秋总结

写于2026年1月6日

2025秋的授课对象是本科生,两个班满满当当,分别是28人和30人。这学期的出勤情况不是很理想,感觉同学们很多是大四阶段,有各种考试、找工作的任务,所以分散了注意力。从我的角度来看,整个课程结构,以及具体某一讲的内容和节奏仍有优化的必要。

主线上的问题:我需要对知识结构有更清晰的认识,从翻译工作流的思路来看,这门课还是需要一个完整的知识图谱,这是下轮教学之前要完成的任务。第二,从期末考试的反馈来看,很多同学的计算机基础知识缺乏,即使在课上学习了Trados等翻译技术,但是仍被基本的文件管理、路径识别、office软件使用、邮箱使用困住,出现学和用分裂的情况。针对这个情况,要增加先验知识的检验和补充。

课次与主题 优化方向
第1讲
计算机辅助翻译技术与工具概况
第2讲
Word在翻译工作中的应用
第3讲
文件格式转换
第4讲
信息检索技术
第5讲
语料库工具及语料库创建入门
第6讲
TradosStudio基本功能
第7讲
翻译术语工具应用与管理
第8讲
TradosStudio及云端CAT工具的综合应用
第9讲
译文质量控制技术与工具
第10讲
机器翻译技术及应用概论
第11讲
机器翻译的译后编辑策略方法与环境
第12讲
影视字幕和配音翻译技术
第14讲
作业讲评与课程总结





results matching ""

    No results matching ""