计算机辅助翻译
课程:计算机辅助翻译(本科)
授课学期:2025秋
教师:黄婕
授课单位:对外经济贸易大学英语学院
转载请注明出处:chezvivian.github.io
历史学期完整课件: - 2025春《计算机辅助翻译》课件 - 2024秋《计算机辅助翻译》课件
授课学期:2025秋
教师:黄婕
授课单位:对外经济贸易大学英语学院
转载请注明出处:chezvivian.github.io
历史学期完整课件: - 2025春《计算机辅助翻译》课件 - 2024秋《计算机辅助翻译》课件
学期计划与资源
| 课次 | 主题与课件 | 简介 | 模块 |
|---|---|---|---|
| 第1讲 | 计算机辅助翻译技术与工具概况 | 概述CAT的发展历程、基本原理和主要工具类型,帮助学生建立整体认知。 | CAT译前准备 |
| 第2讲 | Word在翻译工作中的应用 | 介绍Word在翻译流程中的常用功能和技巧,提高效率和质量。 | |
| 第3讲 | 文件格式转换 | 讲解不同文件格式在翻译中的转换方法,解决格式兼容问题。 | |
| 第4讲 | 信息检索技术 | 介绍信息检索的基本原理和常用方法,提升查找资料和术语能力。 | |
| 第5讲 | 语料库工具及语料库创建入门 | 讲解语料库的基本概念、常用工具及创建流程。 | |
| 第6讲 | TradosStudio基本功能 | 介绍Trados Studio的安装、初始设置及主要功能。 | CAT项目实践 |
| 第7讲 | 翻译术语工具应用与管理 | 讲解翻译术语管理的重要性及常用术语工具的应用方法。 | |
| 第8讲 | TradosStudio及云端CAT工具的综合应用 | 介绍Trados Studio在翻译项目中的综合应用流程和技巧。 | |
| 第9讲 | 译文质量控制技术与工具 | 介绍译文质量控制的基本概念、常用技术和工具。 | CAT进阶与拓展 |
| 第10讲 | 机器翻译技术及应用概论 | MT历史 | 概述机器翻译的发展历程、主流技术路线及应用场景。 | |
| 第11讲 | 机器翻译的译后编辑策略方法与环境 | 讲解机器翻译译文的后期编辑方法、常见问题及工作环境和工具。 | |
| 第12讲 | 影视字幕和配音翻译技术 | 介绍影视字幕和配音翻译的基本流程、技术要点及常用软件工具。 | |
| 第14讲 | 作业讲评与课程总结 | 对本学期课程内容进行总结,讲评学生作业,梳理知识体系,答疑解惑。 |
2025秋总结
写于2026年1月6日
2025秋的授课对象是本科生,两个班满满当当,分别是28人和30人。这学期的出勤情况不是很理想,感觉同学们很多是大四阶段,有各种考试、找工作的任务,所以分散了注意力。从我的角度来看,整个课程结构,以及具体某一讲的内容和节奏仍有优化的必要。
主线上的问题:我需要对知识结构有更清晰的认识,从翻译工作流的思路来看,这门课还是需要一个完整的知识图谱,这是下轮教学之前要完成的任务。第二,从期末考试的反馈来看,很多同学的计算机基础知识缺乏,即使在课上学习了Trados等翻译技术,但是仍被基本的文件管理、路径识别、office软件使用、邮箱使用困住,出现学和用分裂的情况。针对这个情况,要增加先验知识的检验和补充。
| 课次与主题 | 优化方向 |
|---|---|
| 第1讲 计算机辅助翻译技术与工具概况 |
|
| 第2讲 Word在翻译工作中的应用 |
|
| 第3讲 文件格式转换 |
|
| 第4讲 信息检索技术 |
|
| 第5讲 语料库工具及语料库创建入门 |
|
| 第6讲 TradosStudio基本功能 |
|
| 第7讲 翻译术语工具应用与管理 |
|
| 第8讲 TradosStudio及云端CAT工具的综合应用 |
|
| 第9讲 译文质量控制技术与工具 |
|
| 第10讲 机器翻译技术及应用概论 |
|
| 第11讲 机器翻译的译后编辑策略方法与环境 |
|
| 第12讲 影视字幕和配音翻译技术 |
|
| 第14讲 作业讲评与课程总结 |