计算机辅助翻译(AI+)

课程:计算机辅助翻译AI+(研究生)
授课学期:2026春
教师:黄婕
授课单位:对外经济贸易大学英语学院
转载请注明出处:chezvivian.github.io
历史学期完整课件:2025秋《机辅翻译》课件
🤖 智能AI助教 CAT课程专属
手机端请扫码右侧二维码
智能助教二维码

学期计划与资源

课次 主题与课件 简介 模块
第1讲 计算机辅助翻译技术与工具概况 概述CAT的发展历程、基本原理和主要工具类型,帮助学生建立整体认知。 CAT译前准备
第2讲 Word在翻译工作中的应用 介绍Word在翻译流程中的常用功能和技巧,提高效率和质量。
第3讲 课前上传 讲解不同文件格式在翻译中的转换方法,解决格式兼容问题。
第4讲 课前上传 介绍信息检索的基本原理和常用方法,提升查找资料和术语能力。
第5讲 课前上传 讲解语料库的基本概念、常用工具及创建流程。
第6讲 课前上传 介绍Trados Studio的安装、初始设置及主要功能。 CAT项目实践
第7讲 课前上传 讲解翻译术语管理的重要性及常用术语工具的应用方法。
第8讲 课前上传 介绍Trados Studio在翻译项目中的综合应用流程和技巧。
第9讲 课前上传 介绍译文质量控制的基本概念、常用技术和工具。 CAT进阶与拓展
第10讲 课前上传 概述机器翻译的发展历程、主流技术路线及应用场景。
第11讲 课前上传 讲解机器翻译译文的后期编辑方法、常见问题及工作环境和工具。
第12讲 课前上传</a> 介绍影视字幕和配音翻译的基本流程、技术要点及常用软件工具。
第14讲 课前上传 对本学期课程内容进行总结,讲评学生作业,梳理知识体系,答疑解惑。

课前准备(2026春季学期-计算机辅助翻译)

2026年3月11日

本学期研究生课,班上总共27同学,比去年同期增加7名,再比前年增加了3人。能够感受到在AI发展的势头下,同学们渐渐意识到技术对于工作的门槛作用。在以往十年二十年里,会技术的翻译、本地化从业者可能只是出于个人选择和职业规划,其他从事翻译的同学总能够选择一条传统的、忠于文本本身的职业道路。但是,从2023年AI大模型的飞速进步开始,到今年国内外多个大模型突飞猛进地发展,又出现了系统性的AI助手比如OpenClaw, 对于翻译专业的同学们来说,学习技术已经不再是一个可有可无的选择,而是要走上翻译职业道路的必经之路。因为如果不懂AI, 不懂基本的理论和逻辑,已经很难满足市场上甲方以及翻译公司对于工作流程、效率和质量的要求。

从我作为教师的角度来说,这门课是全年贯穿的课程,春季学期是研究生课,名字叫《计算机辅助翻译AI+》,1个班,秋季学期是本科生课,名字叫《机辅翻译》,2个班。从2024年初开始上课,我完整上过了4个学期,期间完成了一个校级教改的项目,课题名称就叫“AI赋能计算辅助翻译课程”,主要的成果就是做出了一个课程的智能体AI:通过RAG知识库技术,开发了一个基于这门课程内容的智能助教。网站链接在页面上方,或者在这个网页的右下角笑脸图标也可以点进去进行对话。

所以,这个学期我的授课重点开始向学生们的真实需求倾斜。如果说前两年的四轮课程还是我在适应这门课程的节奏、难度、学生们的反馈,这学期开始我想更多地了解同学们所处的技术起点(这个是以往学期中暴露出的差异化问题)、对技术和职场的期待及可能存在的误区。这样,我才能在目前的课程知识框架内,用同学们更容易理解的方式来传授这些基础的、系统化的技术和工作思维。

新的学期,继续优化,继续迎接挑战!

results matching ""

    No results matching ""