计算机辅助翻译(AI+)
课程:计算机辅助翻译AI+(研究生)
授课学期:2026春
教师:黄婕
授课单位:对外经济贸易大学英语学院
转载请注明出处:chezvivian.github.io
历史学期完整课件:2025秋《机辅翻译》课件
授课学期:2026春
教师:黄婕
授课单位:对外经济贸易大学英语学院
转载请注明出处:chezvivian.github.io
历史学期完整课件:2025秋《机辅翻译》课件
学期计划与资源
| 课次 | 主题与课件 | 简介 | 模块 |
|---|---|---|---|
| 第1讲 | 计算机辅助翻译技术与工具概况 | 概述CAT的发展历程、基本原理和主要工具类型,帮助学生建立整体认知。 | CAT译前准备 |
| 第2讲 | Word在翻译工作中的应用 | 介绍Word在翻译流程中的常用功能和技巧,提高效率和质量。 | |
| 第3讲 | 课前上传 | 讲解不同文件格式在翻译中的转换方法,解决格式兼容问题。 | |
| 第4讲 | 课前上传 | 介绍信息检索的基本原理和常用方法,提升查找资料和术语能力。 | |
| 第5讲 | 课前上传 | 讲解语料库的基本概念、常用工具及创建流程。 | |
| 第6讲 | 课前上传 | 介绍Trados Studio的安装、初始设置及主要功能。 | CAT项目实践 |
| 第7讲 | 课前上传 | 讲解翻译术语管理的重要性及常用术语工具的应用方法。 | |
| 第8讲 | 课前上传 | 介绍Trados Studio在翻译项目中的综合应用流程和技巧。 | |
| 第9讲 | 课前上传 | 介绍译文质量控制的基本概念、常用技术和工具。 | CAT进阶与拓展 |
| 第10讲 | 课前上传 | 概述机器翻译的发展历程、主流技术路线及应用场景。 | |
| 第11讲 | 课前上传 | 讲解机器翻译译文的后期编辑方法、常见问题及工作环境和工具。 | |
| 第12讲 | 课前上传</a> | 介绍影视字幕和配音翻译的基本流程、技术要点及常用软件工具。 | |
| 第14讲 | 课前上传 | 对本学期课程内容进行总结,讲评学生作业,梳理知识体系,答疑解惑。 |
课前准备(2026春季学期-计算机辅助翻译)
2026年3月11日
本学期研究生课,班上总共27同学,比去年同期增加7名,再比前年增加了3人。能够感受到在AI发展的势头下,同学们渐渐意识到技术对于工作的门槛作用。在以往十年二十年里,会技术的翻译、本地化从业者可能只是出于个人选择和职业规划,其他从事翻译的同学总能够选择一条传统的、忠于文本本身的职业道路。但是,从2023年AI大模型的飞速进步开始,到今年国内外多个大模型突飞猛进地发展,又出现了系统性的AI助手比如OpenClaw, 对于翻译专业的同学们来说,学习技术已经不再是一个可有可无的选择,而是要走上翻译职业道路的必经之路。因为如果不懂AI, 不懂基本的理论和逻辑,已经很难满足市场上甲方以及翻译公司对于工作流程、效率和质量的要求。
从我作为教师的角度来说,这门课是全年贯穿的课程,春季学期是研究生课,名字叫《计算机辅助翻译AI+》,1个班,秋季学期是本科生课,名字叫《机辅翻译》,2个班。从2024年初开始上课,我完整上过了4个学期,期间完成了一个校级教改的项目,课题名称就叫“AI赋能计算辅助翻译课程”,主要的成果就是做出了一个课程的智能体AI:通过RAG知识库技术,开发了一个基于这门课程内容的智能助教。网站链接在页面上方,或者在这个网页的右下角笑脸图标也可以点进去进行对话。
所以,这个学期我的授课重点开始向学生们的真实需求倾斜。如果说前两年的四轮课程还是我在适应这门课程的节奏、难度、学生们的反馈,这学期开始我想更多地了解同学们所处的技术起点(这个是以往学期中暴露出的差异化问题)、对技术和职场的期待及可能存在的误区。这样,我才能在目前的课程知识框架内,用同学们更容易理解的方式来传授这些基础的、系统化的技术和工作思维。
新的学期,继续优化,继续迎接挑战!