计算机辅助翻译(AI+)

课程:计算机辅助翻译AI+(研究生)
授课学期:2026春
教师:黄婕
授课单位:对外经济贸易大学英语学院
转载请注明出处:chezvivian.github.io
历史学期完整课件:2025秋《机辅翻译》课件
🤖 智能AI助教 CAT课程专属
手机端请扫码右侧二维码
智能助教二维码

学期计划与资源

课次 主题与课件 简介 模块
第1讲 计算机辅助翻译技术与工具概况 概述CAT的发展历程、基本原理和主要工具类型,帮助学生建立整体认知。 CAT译前准备
第2讲 Word在翻译工作中的应用 介绍Word在翻译流程中的常用功能和技巧,提高效率和质量。
第3讲 文件格式转换 讲解不同文件格式在翻译中的转换方法,解决格式兼容问题。
第4讲 信息检索技术 介绍信息检索的基本原理和常用方法,提升查找资料和术语能力。
第5讲 语料库工具及语料库创建入门 讲解语料库的基本概念、常用工具及创建流程。
第6讲 CAT基础:Trados基本功能 介绍Trados Studio的安装、初始设置及主要功能。 CAT项目实践
第7讲 CAT进阶:翻译术语工具应用与质量评估 讲解翻译术语管理的重要性及常用术语工具的应用方法。
第8讲 机器翻译技术及应用概论 介绍Trados Studio在翻译项目中的综合应用流程和技巧。
第9讲 课前上传 介绍译文质量控制的基本概念、常用技术和工具。 CAT进阶与拓展
第10讲 课前上传 概述机器翻译的发展历程、主流技术路线及应用场景。
第11讲 课前上传 讲解机器翻译译文的后期编辑方法、常见问题及工作环境和工具。
第12讲 课前上传</a> 介绍影视字幕和配音翻译的基本流程、技术要点及常用软件工具。
第14讲 课前上传 对本学期课程内容进行总结,讲评学生作业,梳理知识体系,答疑解惑。

课前准备(2026春季学期-计算机辅助翻译)

2026年3月11日

本学期研究生课,班上总共27同学,比去年同期增加7名,再比前年增加了3人。能够感受到在AI发展的势头下,同学们渐渐意识到技术对于工作的门槛作用。在以往十年二十年里,会技术的翻译、本地化从业者可能只是出于个人选择和职业规划,其他从事翻译的同学总能够选择一条传统的、忠于文本本身的职业道路。但是,从2023年AI大模型的飞速进步开始,到今年国内外多个大模型突飞猛进地发展,又出现了系统性的AI助手比如OpenClaw, 对于翻译专业的同学们来说,学习技术已经不再是一个可有可无的选择,而是要走上翻译职业道路的必经之路。因为如果不懂AI, 不懂基本的理论和逻辑,已经很难满足市场上甲方以及翻译公司对于工作流程、效率和质量的要求。

从我作为教师的角度来说,这门课是全年贯穿的课程,春季学期是研究生课,名字叫《计算机辅助翻译AI+》,1个班,秋季学期是本科生课,名字叫《机辅翻译》,2个班。从2024年初开始上课,我完整上过了4个学期,期间完成了一个校级教改的项目,课题名称就叫“AI赋能计算辅助翻译课程”,主要的成果就是做出了一个课程的智能体AI:通过RAG知识库技术,开发了一个基于这门课程内容的智能助教。网站链接在页面上方,或者在这个网页的右下角笑脸图标也可以点进去进行对话。

所以,这个学期我的授课重点开始向学生们的真实需求倾斜。如果说前两年的四轮课程还是我在适应这门课程的节奏、难度、学生们的反馈,这学期开始我想更多地了解同学们所处的技术起点(这个是以往学期中暴露出的差异化问题)、对技术和职场的期待及可能存在的误区。这样,我才能在目前的课程知识框架内,用同学们更容易理解的方式来传授这些基础的、系统化的技术和工作思维。

新的学期,继续优化,继续迎接挑战!

results matching ""

    No results matching ""