本地化翻译

课程:本地化翻译(研究生)
授课学期:2025春
教师:黄婕
授课单位:对外经济贸易大学英语学院
转载请注明出处:chezvivian.github.io

学期计划与资源

课次 主题与课件 简介 模块
第1讲 本地化行业与市场概述 了解本地化行业发展与趋势。 本地化翻译入门知识
第2讲 本地化翻译文本类型与翻译规则 掌握常见文本类型及翻译规则。
第3讲 产品本地化流程 介绍产品本地化的标准流程。
第4讲 Trados Studio在翻译中的应用 掌握Trados Studio的基本操作与应用。 各类本地化流程与实践
第5讲 翻译中的术语应用与管理 了解术语管理的重要性与工具。
第6讲 软件用户界面的本地化翻译 讲解软件界面本地化流程与案例。
第7讲 文档本地化翻译 提升文档本地化的专业性与规范性。
第8讲 游戏本地化翻译方法与策略 了解游戏本地化的特殊需求与策略。
第9讲 网站本地化翻译 掌握网站内容的本地化方法。
第10讲 视频本地化翻译与技术 提升多媒体内容本地化能力。
第11讲 移动应用程序APP本地化翻译 掌握移动端内容的本地化方法。
第12讲 本地化翻译作业讲评 总结作业常见问题与改进建议。
第13讲 本地化翻译的语言资产管理 提升语言资产管理与应用能力。 项目管理知识
第14讲 本地化项目管理概述 掌握本地化项目管理的核心要点。
第15讲 AI智能体设计技术 了解AI智能体在本地化中的应用。
第16讲 本地化课程总结与职业发展 课程总结与职业发展讨论。

结课感想

写于2025年7月13日

2025春的《本地化翻译》是我第一轮教这门课,同样是崔启亮老师作为课程负责人,我教授一个平行班的形式。这一学期班级有9名同学,是一个少见的小班,也带给了我全新的上课体验。

体验1:挑战性和新意。 本学期16讲的正课内容,虽然有大概2-3次的内容和《计算机辅助翻译》有一定的交叉,但可能由于这是我的一门新课,且课程范围覆盖了本地化的方方面面,甚至大于我之前读书、实习中所涉及的范围,所以从备课和上课来说都有一定的挑战性,以及充满未知和新意的地方。

体验2:反馈和进步。 小班级的感觉很奇妙,理论上来说如果同学们有缺勤的话,会很容易发现,并且老师可能会感觉到尴尬。但是一学期下来,在人少的情况下,居然几乎没有人缺勤,让我有点惊讶,也有些感动。上课过程中,讲到了软件、文档、游戏、影视等各种本地化的场景,似乎也比较符合同学们的兴趣,所以讲起课来节奏很快,也很轻松。按照崔老师的大纲,在学期中靠近末尾的时候,设置了一节作业讲评课,效果非常棒。这是我以往上《计算机辅助翻译》课上没有设置的,但是越来越发现很有必要的部分内容。《本地化翻译》课程的期末考试虽然是以报告的形式提交,但是平时作业并不少,个人+小组加起来有五六次作业,且有一定的挑战性。在学期结束前,有一次把作业中错误进行总结反馈,以及针对每个人进行单独反馈(好在这学期人少)的机会对于掌握一些项目操作上的规范和技巧真的是很有必要。所以,吸取了这个好的经验,本学期《计算机辅助翻译》考前最后一次课我也总结了大家的常见错误,希望能有所帮助。

体验3:专注与联结。 不知道为什么,这个班上的同学比较集中地对翻译技术感兴趣。这体现在今年春季第三届翻译技术大赛的报名上。我和崔老师非常鼓励大家参赛,作为锻炼和提升翻译技术能力的机会。而我机辅翻译班上虽然有20名同学,但是只有3个人左右报名了这个比赛。《本地化翻译》班上总共9名同学,但是有8名都参加比赛。并且从初赛晋级决赛的结果来看,有4名都晋级了决赛,真是非常棒!这批贸大集体报名的同学,总共才6名晋级。所以,这学期和《本地化翻译》的同学有了很奇妙的联结,大家似乎都比较默契地热爱翻译技术,并且乐意投入、提升自己。即使是比赛一时失利,其实也不意味着什么。本来这个比赛从功利角度上来说,真的没什么重要的,没有竞赛加分,也不是教学成果。它只是一个可以投入精力、时间,让对翻译技术感兴趣的我们设置一个短期小目标的靶子。类似于钢琴考级、跆拳道黑带之类,终点的奖项不是目的,过程和能力才是最大的馈赠。

上完第一轮《本地化翻译》的课程,脑海中对贸大翻译技术课程的结构有了更清楚的认识。一轮轮的备课和反思,希望能给本科、研究生的翻译方向学生带来更有价值、更贴近前沿、更结合实践的翻译技术课程。

最后,本学期《本地化翻译》课程的班级同学:王北宸、董文慧、张菲悦(课代表)、武嘉琦、刘嘉琪、黄文衍、尚可、张一玮、齐文瑾。感谢大家的认真参与,祝我们无限进步!

results matching ""

    No results matching ""